After a mention of translating old English on another site, I had to go track down Caxton's preface from one of his books explaining how difficult it was to pick WHICH English to print.
From the British Library
In the preface to the Eneydos he told a story of some merchants going down the Thames. There was no wind so they landed on the Kent side of the river to buy food. ‘And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she vnderstode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she vnderstood hym wel’ [And he asked specifically for eggs, and the good woman said that she spoke no French, and the merchant got angry for he could not speak French either, but he wanted eggs and she could not understand him. And then at last another person said that he wanted ‘eyren’. Then the good woman said that she understood him well].
As a translator of books which were to be printed Caxton had to ensure that the language which he used was acceptable to quite a wide group of potential readers and buyers. ‘Loo what sholde a man in thyse dayes now wryte egges or eyren? Certaynly it is harde to playse euery man by cause of dyuersite and chaunge of langage’ [Now, what should one write nowadays, eggs or eyren? It is certain that it is difficult to please everybody because of the diversity and the change of our language]. As far as the social position of his language was concerned Caxton’s solution was to strike what he perceived as a balance but he aimed his language not at rude men but at ‘a clerke and a noble gentylman’: ‘Therfor in a meane bytwene bothe I haue reduced and translated this sayd booke in to our englysshe not ouer rude ne curyous but in such termes as shall be vnderstanden by goddys grace’ [therefore, as a compromise, I have translated this book into an English which is neither too coarse nor too refined, but using phrases which are understandable, God willing].
So Beady, So Sparkly, So Beautiful
1 year ago